viafabbri43.net
Scatti
Traduzioni

FRANCESCO
La biografia

NOTIZIE
News da Pàvana

DISCOGRAFIA
Album e testi

BIBLIOGRAFIA
Libri di/su Guccini

SCATTI
Foto gucciniane

MISCELLANEA
Materiale vario e raro

TRADUZIONI
Guccini in Esperanto

La locomotiva, le traduzioni



THE STEAM ENGINE [La locomotiva] Torna dietro
Traduzione inglese di Riccardo Venturi

Inglese
How was his face like, what was his name, still I don’t know,
His voice when speakin’, his voice when singin’, I don’t know
What was his age at that time, what was the colour of his hair
But his image can I figure in my mind,
All heroes are so young and handsome,
All heroes are so young and handsome,
All heroes are so young and handsome!

Yet I know when all this id did happen, what was his job,
The first year of this cent’ry, a steam engine driver,
The years when ‘twas beginnin’ the holy war of the poor,
The train too seem’d to be the image of progress
Speeding along the whole world,
Speeding along the whole world,
Speeding along the whole world.

And the steam engine it look’d like a bizarre monster
That Man did dominated with his hands and his thought,
It did cover, with his roar, distances that one said would never end
It seem’d he had inside a terrific power,
The same power of dynamite,
The same power of dynamite,
The same power of dynamite.

Another great power was just spreading its wings,
‘Twas words that said All people are equal
And against kings and tyrants it blew up in the streets
The proletary bomb, and the air was lit up
By the light of Anarchy,
By the light of Anarchy,
By the light of Anarchy!

A train pass’d ev’ry by the station where he work’d,
I know it was a long-distance luxury train,
He saw respectable people and thought of velvet and gold,
He thought of the meagre day of his family and friends,
He thought of a train fill’d wi’ lords,
He thought of a train fill’d wi’ lords,
He thought of a train fill’d wi’ lords.

The steam engine it did stand on its track,
The pulsating machine seem’d to be a living thing,
It seem’d to be a young, a young and unbridled steed
Who did bit the rails with his steel muscles,
With the blind force of lightning,
With the blind force of lightning,
With the blind force of lightning.

I don’t know what it happen’d, why he took that decision,
Maybe the century-old rage of nameless generations
That cried for vengeance and blinded his heart,
He forgot his goodness, became merciless,
His bomb was the steam engine,
His bomb was the steam engine,
His bomb was the steam engine!

One day like all others, but maybe still more angry,
He thought he could someway make up for some wrong,
He got on the sleeping monster trying to drive his fear away
An’ before he could think of all what he was doing
The monster was eating up the plain,
The monster was eating up the plain,
The monster was eating up the plain.

The other rain did run unknowing, almost with no haste,
Nobody could imagine he was to run across vengeance,
But to the station of Bologna did the news spread in a flash,
"This is an emergency, you mustn’t waste time,
Someone’s racing madly off ‘gainst a train
Someone’s racing madly off ‘gainst a train,
Someone’s racing madly off ‘gainst a train."

But the steam engine is running, running and running,
The steam is whistling and seems to be a living thing,
And the whistle spreadin’ in the air says to peasants bent at work,
"My brother, don’t fear, I’m runnin’ to do my duty,
May people’s justice walk in triumph,
May people’s justice walk in triumph,
May people’s justice walk in triumph! "

The steam engine’s running faster, faster and faster,
It’s running, running, running towards death
And now nothing can stop the immense force of destruction,
He’s waiting for the crash and for the winding sheet
Of the Great Comforting Lady,
Of the Great Comforting Lady,
Of the Great Comforting Lady.

In history it is written how that run did end,
The engine was switched to a dead-end track,
With its last animal shout the machine did burst like a volcano
It blew up ‘gainst the sky, then smoke unwrapp’d its veil
They gather’d hime while he was still breathing,
They gather’d him while he was still breathing,
They gather’d him while he was still breathing.

But I like to imagine he’ s still runnin’ the motor,
I like to imagine he’s still making the engine fly,
May the news come again, again one day to us
Of a steam engine that like a living thing
Running like a bomb agains injustice,
Running like a bomb against injustice,
Running like a bomb agains injustice!


LA LOCOMOTORA [La locomotiva] Torna dietro
Traduzione spagnola di Riccardo Venturi

Spagnolo
No sé cómo era su cara, no sé cómo se llamaba,
Con qué voz hablaba, ní con qué voz cantaba,
Cuántos años había visto entonces, de qué color eran sus cabellos,
Pero en mi fantasía su imagen resplandece,
Los héroes siempre son jóvenes y lindos,
Los héroes siempre son jóvenes y lindos,
Los héroes siempre son jóvenes y lindos.

Pero sé cuando se pasó, qué oficio tenía,
Al principio del siglo, maquinista de ferrocarril,
El tiempo cuando empezaba la guerra santa de los pobres,
Cuando el tren parecía un mito de progreso
Lanzándose sobre continentes,
Lanzándose sobre continentes,
Lanzándose sobre continentes.

Y la locomotora parecía un monstruo raro
Que el hombre dominaba con su mente y con su mano,
Rugiendo, se dejaba atrás distancias que parecían infinitas,
Y su potencia parecía amedrentadora,
La misma fuerza que la dinamita,
La misma fuerza que la dinamita,
La misma fuerza que la dinamita.

Pero otra gran fuerza desplegaba entonces sus alas,
Palabras que decían: Todos los hombres son iguales,
Y contra el rey y el tirano explodía en la calle
La bomba proletaria, e iluminaba el aire
La llama de la anarquía,
La llama de la anarquía,
La llama de la anarquía.

Un tren cada día pasaba por su estación,
Un tren de lujo perdiéndose en la lejanía,
Veía a gente respetable, pensaba en oro y terciopelos,
Y en los días mezquinos de su gente a él,
Pensaba en un tren lleno de señores,
Pensaba en un tren lleno de señores,
Pensaba en un tren lleno de señores.

No sé qué se pasó, porqué tomó la decisión,
Tal vez su antigua rabia, generaciones sin nombre
Que gritaron: ¡Venganza! cegándole el corazón,
Olvidó su piedad, olvidó su bondad,
Su bomba: la máquina de vapor,
Su bomba: la máquina de vapor,
Su bomba: la máquina de vapor.

Y sobre su vía estaba la locomotora,
La máquina pulsante parecía una cosa viva,
Parecía un potro que después de aflojadas la riendas
Mordía los carriles con músculos de acero,
Con la fuerza ciega de un rayo,
Con la fuerza ciega de un rayo,
Con la fuerza ciega de un rayo.

Y un día como los otros, tal vez con aún más rabia,
Pensó que podía deshacer unos tuertos,
Subió sobre el monstruo durmiente ahuyentando su miedo,
Y antes de pensar en lo que estaba haciendo
Arrancó al monstruo sobre la llanura,
Arrancó al monstruo sobre la llanura,
Arrancó al monstruo sobre la llanura.

El otro tren corría ignaro y parecía sin prisa,
No lo sabía nadie que la venganza era en la vía,
Pero a la estación de Bolonia llegó la noticia como un rayo:
"¡Mensaje prioritario! ¡Despáchense, por Dios!
¡Un loco se ha arrancado contra el tren!
Un loco se ha arrancado contra el tren,
Un loco se ha arrancado contra el tren.

Y corre, corre, corre, corre la locomotora,
Y silba el vapor, y parece una cosa viva,
Y va diciendo a los campesinos el silbo que inunda el aire:
"¡No tengas miedo, hermano! ¡Voy cumplir con mi deber!
¡Triunfe la justicia proletaria!"
Triunfe la justicia proletaria,
Triunfe la justicia proletaria.

Y corre, corre, corre, corre aún más fuerte,
Y corre, corre, corre, corre hacia la muerte
Y nada puede retener la inmensa fuerza destructora:
Sólo espera el golpe, y el mantillo obscuro
De la Gran Consoladora,
De la Gran Consoladora,
De la Gran Consoladora.

La historia nos cuenta cómo se acabó su carrera,
Descarrilaron la máquina en una vía muerta.
Con su último grito de animal la máquina eruptó ceniza y lava,
Explodió contra el cielo y el humo echó su velo,
Le cogieron a él aún respirando,
Le cogieron a él aún respirando,
Le cogieron a él aún respirando.

¡Pero a mí me gusta pensar en él y en su motor
Siempre impulsando en la vía la máquina de vapor!
Y que nos llegue un día de nuevo la noticia
De una locomotora, como una cosa viva,
Que hace de bomba contra la injusticia,
Que hace de bomba contra la injusticia,
Que hace de bomba contra la injusticia.


I ATMOMIHANI [La locomotiva] Torna dietro
Traduzione greca di Riccardo Venturi

Greco
Dhen xéro pos ítan to prosopó tou, dhen xéro pos ton élegan,
Dhen xéro pos miloúse, dhen xéro pos tragoudhoúse
Pósa hrónia ná’hi dhi tóte, pió ná’tan to hróma ton mallión tou
Allá sti fandasía mou ého ton íkona tou
Óli i íroes íne néi ki ómorfi,
Óli i íroes íne néi ki ómorfi,
Óli i íroes íne néi ki ómorfi.

Tin xéro allá tin epohí tou symvándos, tin xéro ti dhouliá tou,
Ta próta hrónua tou eóna, sidhirodromikó mihanistí,
Ta hrónia pou i ftohí árhizan ton ájio pólemo jia ti zoí,
To tréno ki aftó fenótan ná’ne mýthos exélixis
Ektoxevméno páno stis ípirous,
Ektoxevméno páno stis ípirous,
Ektoxevméno páno stis ípirous.

I atmomihaní ki aftí fenótan ná’ne paráxeno téras
Pou o ánthropos to dhéspoze me ti sképsi ke me to héri,
Fenótan ná’ne poularáki pou, afoú spási to halinó
Dhángone tis rájes me pondíkia atsalénia,
Me tin tyflí dhýnami tis astrapís,
Me tin tyflí dhýnami tis astrapís,
Me tin tyflí dhýnami tis astrapís.

Ma álli megáli dhýnami tót’áplone ta fterá tis,
Lójia pou légane óti óli i ánthropi íne ísi,
Ke enandíon vasiléon ke tyránnon stis ódhous anatínaze
I vómva i proletariakí, ke fótize ton aéra
I dhádha tis anarhías,
I dhádha tis anarhías,
I dhádha tis anarhías.

Pérase káthe méra apó to stathmó tou éna tréno,
Éna tréno loux me makrinó proorismó,
Évlepe sevastón kósmo, fandazótan to hrysó, to veloúdho,
Tin penihrí zoí tis jeniás tou skeftótan
Ki éna tréno jemát’apó ploúsious,
Ki éna tréno jemát’apó ploúsious,
Ki éna tréno jemát’apó ploúsious.

Dhen xéro o,ti éjine, jiatí píre ‘kíni tin apófasi,
Ísos mía paliá orjí, anónymes jeneés
Pou ekdhíkisi zitoúsane, tin kardhiá tou tyflósan,
Xéhas’ to éleós tou ke tin kalosýni tou,
I vómva tou, i atmomihaní,
I vómva tou, i atmomihaní,
I vómva tou, i atmomihaní.

Mía méra san i álles, all’ísos akóma pió thymoménos
Nómis’óti boroúse na epanorthósi aftó to adhíkima,
Anévike sto téra pou kimátan, dhokímase na dhióxi to fóvo tou
Ke prin skeftí ó,ti íthele na káni
To téras katátroje tin pedhiádha,
To téras katátroje tin pedhiádha,
To téras katátroje tin pedhiádha.

To állo tréno étrehe ágnoro, horís spoudhí shedón,
Dhen to íxere kanís óti píje katá tin ekdhíkisi.
Allá sto stathmó Bolonías étrexan ta néa san astrapí,
"Krísimi perístasi, epígousa anángi,
Efórmise kanís trelós katá tou trénou,
Efórmise kanís trelós katá tou trénou,
Efórmise kanís trelós katá tou trénou.

Sto metaxý tréhi, tréhi ke tréhi i atmomihaní,
Ki o atmós tis sfyrízi ke fénete zondanós,
Ke ná tous pi stous skyftoús horiátes to sfýrigma ston aéra,
"Mi fovísou, adhelfé mou, pou trého na káno to kréos mou,
As thriamvévi i dhikeosýni tou laoú,
As thriamvévi i dhikeosýni tou laoú,
As thriamvévi i dhikeosýni tou laoú."

Ke tréhi, tréhi, tréhi tahýter’akómi,
Ke tréhi, tréhi. tréhi katá to thánato
Ke típota borí na ti syngratísi ti dhýnami ti katastrofikí,
Món’periméni to vrondó ke na ftási o mandhýas
Tis Megális Paramythitrías,
Tis Megális Paramythitrías,
Tis Megális Paramythitrías.

I istoría mas diijíte pos telíos’ to tréximo,
I mihaní ektrápike se mía grammí eligmón,
Me tin teleftéa tis kravjí thiriódhi i mihaní me stáhti ke láva
Ston ouranó exerráji ki o kapnós exaplóthike,
Ton évgalan poú’pnee ta lísthia,
Ton évgalan poú’pnee ta lísthia,
Ton évgalan poú’pnee ta lísthia.

All’eména mou arései na ton fandastó píso apó ton kinitíra,
Pou ti proothí ti mihaní ston aéra,
Ki as mas ftásoun mía mera akóma kalá néa
Óti mía atmomihaní, san prágma zondanó
Ektoxéftike sa vómva katá tis adhikías,
Ektoxéftike sa vómva katá tis adhikías,
Ektoxéftike sa vómva katá tis adhikías.


LA LOCOMOTIVE [La locomotiva] Torna dietro
Traduzione francese di Riccardo Venturi

Francese
Sais pas comment il était, comment il s’appelait,
De quell’ voix il parlait, ou bien de quell’ voix il chantait,
Combien d’années il avait vu à ce temps,
Sais pas s’il était blond ou il était brun,
Mais son image à lui, dans moi elle est gravée,
Un symbol’ de jeunesse et de beauté,
Un symbol’ de jeunesse et de beauté,
Un symbol’ de jeunesse et de beauté!

Sais bien, c’pendant, quand ça s’ passait, où il travaillait
Au début de ce siècle, mécanicien de chemin de fer!
Le temps où allait commencer
La guerre sainte des gueux,
Le train aussi semblait un mythe du progrès
S’élançant sur les continents,
S’élançant sur les continents,
S’élançant sur les continents.

Et la locomotive paraissait un monstre si violent,
Que l’homme dominait de sa main et de sa ment,
Ell’ abattait, en rugissant comm’un lion,
Des distances dont on voyait pas la fin!
Paraissait qu’elle avait une force maudite,
La même force de la dynamite,
La même force de la dynamite,
La même force de la dynamite!

Une autre grande force allait déployer ses ailes,
C’étaient des mots disant: Tous les hommes ont la même loi,
Et les tyrans, et le rois
Dans les rues sautaient dans l’air!
C’était l’éclat sans cesse d’ la bombe proletaire,
Le flambeau de l’anarchie!
Le flambeau de l’anarchie!
Le flambeau de l’anarchie!

Tous les jours un train passait par la gare où il travaillait,
Un train de luxe, il savait pas où il allait,
Y voyageaient des gens de haut parage,
Il les r’gardait d’un œil si fou de rage
En pensant aux jour pénibles de ses amis, ses chers,
En lorgnant ce train plein de millionnaires,
En lorgnant ce train plein de millionnaires,
En lorgnant ce train plein de millionnaires.

Sais pas quoi se passa, pourquoi il prit cette décision,
Peut-être, la rage ancienne de générations sans nom
Qui crièrent vengeance
En lui aveuglant le cœur!
Il oublia sa pitié, il oublia sa bonté,
Sa bombe était la machine à vapeur,
Sa bombe était la machine à vapeur,
Sa bombe était la machine à vapeur.

Et la locomotive dormait sur sa voie luisante
Avec ses pulsation, la machine semblait vivante,
Un jeune poulain, v’là qu’ell’ semblait,
Après qu’ la bride on lui a laché,
Mordant la raille avec ses muscles d’acier,
Avec la force aveugle d’un éclair,
Avec la force aveugle d’un éclair,
Avec la force aveugle d’un éclair.

Un jour comm’ tous les autres, peut-être avec plus de rage,
Il pensait qu’il pouvait venger cet injuste outrage;
Bien qu’il fût à la peur en proie
Il monta sur l’monstr’ dormant sur la voie;
Avant qu’il s’ rendait compt’ de ce qu’il faisait
Le monstre, déjà, la plaine brûlait,
Le monstre, déjà, la plaine brûlait,
Le monstre, déjà, la plaine brûlait.

L’aut’ train courait tranquille, presque sans hâte d’arriver,
Personn’ n’imaginait q’ la vengeance était aux aguets,
Mais à la gare de Bologne
Arrivent des nouvelles alarmantes:
"C’est un cas d’urgence! Faut pas perdre du temps!
Un fou vient d’ s’élancer contre le train!
Un fou vient d’ s’élancer contre le train!
Un fou vient d’ s’élancer contre le train!"

Mais la locomotive court, court sans s’arrêter!
Le siffle de vapeur se répandant dans l’air
Semble qu’il dise aux paysans
Courbés à leur travail sur le champ:
"Mon frère, n’aie crainte! Je cours à mon devoir!
Triomphe la justice proletaire,
Triomphe la justice proletaire,
Triomphe la justice proletaire!"

Et la locomotive court, court plus vite encore,
Et court, court, court, court à la mort,
Et rien ne peut plus retenir
L’immense force destructrice,
Il n’attend que l’éclat et q’ le manteau le couvre
De la grande Consolatrice,
De la grande Consolatrice,
De la grande Consolatrice.

L’histoire nous raconte la fin de ce voyage:
La machine fut aiguillé sur une voie de garage.
Avec son dernier cri, elle érupta
Comme un volcan, sa lave elle jeta
Et sauta dans le ciel, on alla le sécourir
Avant qu’il n’ rende son dernier soupir,
Avant qu’il n’ rende son dernier soupir,
Avant qu’il n’ rende son dernier soupir.

Mais nous voulons encor’ penser à lui derrièr’ le moteur
Pendant qu’il fait courir la machine à vapeur!
Encor’, qu’il nous arrive
D’une locomotive
La nouvell’ flamboyante qu’ell’ va quérir sa tombe
Contre toute injustice, comme une bombe,
Contre toute injustice, comme une bombe,
Contre toute injustice, comme une bombe!


LA LOKOMOTIVO [La locomotiva] Torna dietro
Traduzione in esperanto di Pier Luigi Cinquantini

Esperanto
Pri la vizaĝ' sen kono
mi estas kaj pri lia voĉo
kaj eĉ pri lia nomo
pri kie estis lia loĝo
pri la kolor' de liaj haroj
pri kiom estis li jam aĝa
sed en la fantazio
mi havas bildon lian:
heroo estas juna, kuraĝa

Sed tamen la epokon
mi konas kaj lian profesion:
l' unuajn jarcentjarojn
estro de lokomotivo.
Epoko kiam komenciĝis
de l' mizeruloj milit' sankta
la trajn' faris l'impreson
de mito de progreso
tra kontinent' rapidiranta

Kaj la lokomotivo
timigis kiel monstr' arkana
regata de la homo
per lia pens' kaj lia mano
rorante, per sia veturo
postlasis ĝi distancojn infinitajn
ĝi montris per si, kura,
potencon obskuran
la saman forton kiel dinamito

Krom tiu granda forto
ekflugis tiam idealo
diranta: "En la mondo
la homoj estas egalaj"
kaj kontraŭ reĝoj kaj tiranoj
eksplodis kun defio
la proletara bombo,
forigis ĉiun ombron
la torĉo de la anarkio

En ĉiu tago trajno
transiris lian stacidomon
tre luksa vagonaro
al fora celregiono
li vidis homojn respektitajn
en la veluroj kaj valoroj
li pensis pri l' mizero
de la homarcetero
pri trajno plena je sinjoroj

Okazis tiam io
kaj tio estis por li sprono
kolero eble olda,
generaciojn sen blazono
kriantaj al la venĝo
blindigis l(i)a(n) animon
forgesis pri l' kompat'
li kaj pri l' karitat'
armilo lia: jen la vapormaŝino.

Kaj sur la trako staris
la lokomotivo:
maŝin' pulsanta ŝajnis
ĝi estaĵ' en vivo.
Pro forto blinda de fulmego
ĝi ŝajnis juna ĉevalido
kun emo l ribelo
voranta for la relon
liberigite ĵus el brido

Kaj dum normala tago
sed kun en korp' pli da kolero
ripari majustaĵon
li pensis trovi manieron.
Li vekis la dormantan monstron
klopodis li forigi l' timon
kaj antaŭ ol konscio
pri la operacio
la monstro kuris jam en malproksimo

L' alia trajn' kuradis
sen sci' rapide kiel sago
neniu tiam pensis
ke tiu estis venĝotago
sed ĉe l' bolonja stacidomo
eksplodis la novaĵo kiel sago
"Novaĵo tre tre hasta
ekagu senprokrastaj
lanĉiĝis frenezul' kontraŭ la trajno

Sed dume kuras kuras
kuras la lokomotivo
kun siblo de vaporo
estaĵo ŝajnas ĝi en vivo
kaj ŝajnas diri al kurbaj kamparanoj
la fajf' difuziĝanta temerara:
"Ne estu timaj, fratoj,
ĉar kuras mi al fato,
triumfu la justico proletara".

Ĝi kuras kuras kuras
kun pli da forto
kaj kuras kuras kuras
ĝi al la morto
nenio plu povas deteni
senliman forton detruantan
nur restas la eksplodo
kaj poste l' epilogo
de l' morto, juĝo egaliganta

Rakontas historio
pri l' fino de la fakto:
devojigita estis
maŝin' sur parkad-trakon
per sia lasta sufera bleko
vulkane la maŝino erupciis
eksplodis ĝi al suno
vualon sternis fumo
post frapego li ankoraŭ plu konsciis

Sed ni daŭrigas pensi
pri li ĉe la motoro
dum veturigas li plu
maŝinon per vaporo
kaj ke alvenu ree
novaĵ' el tiu speco
pri lokomotivo
kiel estaĵ' en vivo
armil' kugleca kontraŭ maljusteco.



Menu rapido: Biografia | Notizie | Discografia | Bibliografia | Foto | Extras | Traduzioni


Copyleft Copyleft 2004-2012. Brugnoni / Ciofanskj. Lo chiamavano «disclaimer».
viafabbri43.net è un sito archiviato nel 2012. Il sito ufficiale di Francesco Guccini è www.francescoguccini.it
Sito disegnato da Diego Brugnoni e Pietro Gregorini.