viafabbri43.net
ScattiExtrasTraduzioni
Traduzioni
Traduzioni dei testi

Universo gucciniano:
Sito ufficiale
Guccini.net
Rispieghiamo Guccini...
Guccini Fan Club
La Locomotiva (cover band)
40 anni dopo (cover band)
La locomotiva
Guccini by Cirigliano
Fra la via Emilia e il West
I Cazzari & Guccini
Segnala un sito!

L albero ed io, le traduzioni



I AND MY TREE [L'albero ed io] Torna dietro
Traduzione inglese di Riccardo Venturi

Inglese
When my last day on earth will come, after my last glance at the world
I do not want any stone on my grave, for it too heavy would seem to me
Look for a tree, a young and strong tree, thats the right stone for my grave,
I want to lie even after my death under that sky people say its of God.
And in winter, during the long rest, under my tree I will lie still alive
As if I were sleeping Ill trustfully wait till Ill awake one day or another
And in spring well hear thousands of voices and that will be our rebirth
And I willl raise my fingers like boughs to that sky so full of mystery.
And in summer, if the wind does accept what evry sprout is inviting to do
Well wave leaves like flags in the air and we shall sing songs of life
And so, together, well live forever, but here on Earth, I and my tree
Always standing out in summer and winter against that sky people say its of God.


ARBO KAJ MI [L'albero e io] Torna dietro
Traduzione in esperanto di Francesco Pignatelli e Giuseppe Castelli

Esperanto
Kiam alvenos la tago de l' fin',
post mia lasta rigard' al la mondo,
ne metu ŝtonon vi sur korpon mian
ĉar ĝia pezo tro premus min;

sed serĉu arbon plej junan kaj fortan:
jen la plej taŭga fina stacio;
mi nur deziras revenon postmortan
sub la cielon laŭdire de Dio.

Tiel, dum vintro, en lito subtera,
plu ĉe la arbo mi vivos sen ĝeno:
kvazaŭ dormante, mi restos espera
pri revekiĝ' dum baldaŭa mateno;

kaj kiam ni la printempon ricevos,
denove vivaj ni estos ankoraŭ
kaj miajn fingrojn el branĉoj mi levos
al la ĉielo mistere kolora.

Kaj se somere la venton allogos
ama invito de floraj burĝonoj,
flagojn foliajn ni kune flirtigos
kaj al la vivo ni kantos kanzonojn.

Tiel ni restos dum jaro post jaro
sur mondo tera, arbo kaj mi:
vintre, somere, eternos la staro
kontraŭ ĉielo laŭdire de Di'.



Menu rapido: Biografia | Notizie | Discografia | Bibliografia | Foto | Extras | Traduzioni


Aggiungi ai Preferiti
Copyleft 2004-2012. Brugnoni / Ciofanskj / Favero / Grilli. Lo chiamavano disclaimer.
viafabbri43.net non legato alla Emi Music o al sito ufficiale di Francesco Guccini.
Sito disegnato da Diego Brugnoni e Pietro Gregorini.