viafabbri43.net
Scatti
Traduzioni

FRANCESCO
La biografia

NOTIZIE
News da Pàvana

DISCOGRAFIA
Album e testi

BIBLIOGRAFIA
Libri di/su Guccini

SCATTI
Foto gucciniane

MISCELLANEA
Materiale vario e raro

TRADUZIONI
Guccini in Esperanto

Dio e morto, le traduzioni



DIEU EST MORT [Dio è morto] Torna dietro
Traduzione francese di Riccardo Venturi

Francese
J’ai vu
les gens de mon âge qui partaient
sur les chemins qui ne mènent jamais à rien
chercher le rêve qui mène à la folie
à la recherche de ce qu’ils ne trouvent pas
dans le monde qu’ils ont déjà
dans les nuits qu’on arrose de pinard,
dans les chambres qu’on transforme aux pastilles
dans les nuages de fumée
dans le monde fait de cités
s’opposer ou puis avaler
notre société fatiguée.
C’est un Dieu qui est mort
au bord des chemins, Dieu est mort
dans les autos achetées à rates, Dieu est mort
dans les mythes de l’été Dieu est mort.

On m’a dit
que ma génération ne croit plus maintenant
en ce que trop souvent on masque par la foi
en les mythes éternels de la patrie et du héros
et que le temps est venu de nier et refuser
tout ce qu’il y a de faux,
les fois faites d’habitudes et de peur,
la politique qui n’est que faire carrière,
le faux-culisme des bienpensants
la dignité vidée de sens
l’hypocrisie de ceux qui ont toujours
raison et jamais tort.
C’est un Dieu qui est mort
dans les lagers nazistes Dieu est mort
dans les mythes racistes Dieu est mort
dans la haine des partis Dieu est mort.

Mais je pense
que ma génération est préparée
à un nouveau monde, à un espoir qui vient de naître
à l’avenir qu’elle à dans ses mains
à une révolutions sans armes
car tous nous savons déjà
que Dieu ne meurt que pendant trois jours
et puis il renaît.
Dans ce que nous croyons, Dieu renaît,
dans ce que nous voulons, Dieu renaît
dans le monde que nous ferons, Dieu renaît.


GOD IS DEAD [Dio è morto] Torna dietro
Traduzione inglese di Alice Bellesi

Inglese
I have seen
folks of my age going away
by nowhere leading roads
looking for the dream that leads to madness
in search of something they cannot find
in the word they have yet
in the nights wet with wine
in the rooms trasformed by pills
in the clouds of smoke
in the world made of cities
to be against or to swallow up
our weary civilization.
It's a God who's dead
at the edges of the roads, God is dead
in the hired cars, God is dead
in the summer myths, God is dead.

They've told me
this generation of mine doesn't believe
in what is often masked by faith
in the eternal myths of country and of hero
because now it has come the time of denying
all that's falseness
faiths made by habits and fears
politics that's only making good
interested respectability
dignity made of emptiness
hypocrisy of them who are
always right and never wrong.
It's a God who's dead
in the concentration camps, God is dead
with the myths of race, God is dead
with the party hatreds, God is dead.

But I think
this generation of mine is prepared
for a new world and for a new born hope
for a future yet in our hands,
for a weaponless revolution
because we all are knowing
that if God dies it's for three days
and then he rises.
In what we all believe God is risen,
In what we all wish God is risen,
in the world we'll make God is risen!


GOTT IST TOT [Dio è morto] Torna dietro
Traduzione tedesca di Riccardo Venturi

Tedesco
Gesehen
hab' ich die Leute meines Alters wegfliehen
auf Strassen, die immer zum Nichts führen,
suchen den Traum, der zum Wahnsinn führt
und suchen etwas, das sie nie finden können
in der Welt, die sie schon haben
in den Nächten mit Wein durchbesoffen,
in den Zimmern von Pastillen umgestaltet
in den Rauchwolken, in der Welt
die nur aus Städten besteht
zum Widerstand! Und mal hinaus
mit unsrer müden Gesellschaft!
's ist ein toter Gott,
an den Strassenrändern, Gott ist tot
in ratengekauften Autos, Gott ist tot
in den Sommermythen, Gott ist tot.

Gesagt
hat man mir, meine Generation glaube nicht
allem, was oft mit Glaube verkleidet ist
den ewigen Mythen des Vaterlands und der Helden
weil es die Zeit ist, zu verneinen und zu weigern
alles, was nur Falschheit ist!
Die Glaube aus Furcht und Gewohnheit bestehend
die Politik, die nur ist Karriere zu machen,
die gierige Kleinbürgerlichkeit,
die Würde nur als leerer Begriff,
die Heuchelei deren, die ständig
Recht haben wollen, und nie Unrecht.
's ist ein toter Gott,
in den Nazilagern, Gott ist tot
mit dem Rassenwahnsinn, Gott ist tot
mit dem Parteihass, Gott ist tot.

Ich denke
meine Generation sei doch bereit
zur neuen Welt, zu einer neugeborenen Hoffnung
zur Zukunft, die sie schon in den Händen hält,
zu einer waffenlosen Revolution
weil wir alle schon's wohl wissen,
dass Gott nur drei Tage tot bleibt
und dann aufersteht!
In dem, wem wir glauben, Gott ersteht auf!
in dem, was wir wollen, Gott ersteht auf!
in der Welt, die wir machen, Gott ersteht auf!


DIO MORTIS [Dio è morto] Torna dietro
Traduzione in esperanto di Giuseppe Castelli

Esperanto
Mi vidis
homojn de mia sama aĝo, kiuj iris
laŭ tiuj vojoj kondukantaj al nenio;
ilia revo al frenezo ilin tiris,
dum ili serĉis tiun ion netroveblan
en ĉi tiu laca mond',
laŭ noktoj kiujn malsekigas alkoholo,
en tiuj ĉambroj transformitaj per pilolo,
en tiu ĉi tutmonda urbo, ties nuboj, ties fum',
ĉu kontraŭstari aŭ engluti nian civilecon plu?
Kaj Dio mortis,
ĉe l' randoj de la stratoj Dio mortis,
ĉe l' partpagitaj aŭtoj Dio mortis,
ĉe la someraj mitoj Dio mortis.

Mi aŭdis
ke tiu ĉi generacio ne plu kredas
je ĉio, kio de tro longe nin obsedas,
eternaj mitoj de herooj kaj patrujo,
ĉar estas tempo jam por nei la malveron,
ĉiujn kredojn tiajn ĉi,
kredojn faritajn el kutim' kaj malespero,
la politikon nuriĝintan kariero,
la dignon plenan je malpleno,
la burĝan penon por la mono,
la hipokriton de l' fidelaj
subtenantoj de la bono;
kaj Dio mortis,
en ĉiu koncentrejo Dio mortis,
kun ĉiu rasa mito Dio mortis,
en ĉiu partiejo Dio mortis.

Mi pensas
ke tiu ĉi generacio estas preta
por nova mondo, por espero ĵus naskita,
por estonteco jam ĉemana, por senarmilaj ribel-agoj,
ĉar ĉiuj ni jam scias bone ke Dio mortas dum tri tagoj
kaj revivas,
en nia nura kredo Dio vivas,
en nia nura volo Dio vivas,
en la morgaŭa mondo Dio vivas.


Menu rapido: Biografia | Notizie | Discografia | Bibliografia | Foto | Extras | Traduzioni


Copyleft Copyleft 2004-2012. Brugnoni / Ciofanskj. Lo chiamavano «disclaimer».
viafabbri43.net è un sito archiviato nel 2012. Il sito ufficiale di Francesco Guccini è www.francescoguccini.it
Sito disegnato da Diego Brugnoni e Pietro Gregorini.