viafabbri43.net
Scatti
Traduzioni

FRANCESCO
La biografia

NOTIZIE
News da Pàvana

DISCOGRAFIA
Album e testi

BIBLIOGRAFIA
Libri di/su Guccini

SCATTI
Foto gucciniane

MISCELLANEA
Materiale vario e raro

TRADUZIONI
Guccini in Esperanto

Vorrei, le traduzioni



I'D LIKE... [Vorrei] Torna dietro
Traduzione inglese di Riccardo Venturi

Inglese
I’d like to scent the smells of your homeplace
Walking in, out through your home and garden
I’d like to breathe in May hay and salt,
The scents of your sage, of your rosemary,
I’d like to be greeted by all old folks there,
To talk wi’ them about the weather and days bygone
I’d like to be addressed by all your friends
As if we all were true and old mates
I’d tike to look at stones, paths, homedoors,
At tufts of parietaria that hang down on walls,
At the slime tracks of snails in their shells,
I’d like to catch all glances behind the shutters...
I’d like all this, ‘cos I don’t exist if you aren’t there
And I remain alone with my thoughts, and I...
I’d like to travel always only with you,
To look around all things to be discover’d,
I’d like to tell you, or you to tell me
Why your face som’times lits up, som’times darkens,
To travel back to any place I have seen,
To tell you how anything’s chang’d anyway
And you to explain me what things have chang’d
And what is the new flavour of universe...
To visit again Istanbul or Barcelona
Or the sea on a solitary beach in Cuba
Or the tops of the Appennines where the North wind
So plainly it does whistle among the trees...
I’d like all this, ‘cos I don’t exist if you aren’t there
And I remain alone with my thoughts, and I...
I’d like to always stay in the same place
To listen at your words, to hear their sound,
To look then at your steps, so fully amaz’d
As if you were a graceful bird soaring about,
I’d like to keep silence when you are talking
Or to fill up the air with my words
Forgetting how fast time it does pass by,
And talking nonsense to disguise my emotions,
I’d like to sing the song of your hands,
To play with you ne’er-ending jeux interdits,
I’d like this day mayn’t change into tomorrow,
I’d like tomorrow may change into infinite...
I’d like all this, ‘cos don’t exist if you aren’t there,
And I remain alone with my thoughts, and I...


QUISIERA [Vorrei] Torna dietro
Traduzione spagnola di José Antonio

Spagnolo
Quisiera conocer el olor de tu pueblo, pasear familiarmente en tu jardín,
respirar en el aire sal y barbecho,los aromas de tu salvia y del romero.
Quisiera que todos los ancianos me saludaran, hablando conmigo del tiempo o del pasado,
quisiera que todos tus amigos me hablasen, como si siempre hubiésemos sido amigos,
quisiera encontrar las piedras, las callejas, las puertas, las matas de parietaria junto a los muros,
los rastros de los caracoles en sus conchas, comprender todas las miradas tras las contraventanas,
y lo quisiera porque no existo cuando no estás
y sólo me quedo con mis pensamientos y yo...
quisiera siempre solo contigo viajar, descubrir lo que en el entorno hay por decubrir,
para contarte y luego que me cuentes, el sentido de un enfurruñamiento o de tu gozo;
quisiera volver a los lugares donde ya estuve,explicarte lo diferente que es todo,
que me explicases lo que ha cambiado y que sabor nuevo tiene el universo.
Visitar de nuevo, Estambul o Barcelona o el mar de una remota playa cubana
o una pastura en una ladera apenina donde resuena , entre los árboles, una pura y simple tramontana,
y lo quisiera porque no existo cuando no estás,
y sólo me quedo con mis pensamientos y yo...
quisiera hasta el fin de mis días, otra cosa no hacer que escuchar el sonido de tus palabras,
y contemplar prendido, la audacia, la gracia, la sutileza, implícitos en tu simple caminar,
y no despegar mis labios al sonido de tu voz o hablar, hablar,hablar, hablar sin decir nada,
olvidando el tiempo que corre veloz o disimular con dos tonterías que estoy conmovido.
Quisiera cantar el canto de tus manos, jugar contigo un eterno juego prohibido,
que el hoy permaneciese hoy sin mañana o que el mañana pudiese tender al infinito,
y lo quisiera porque no existo cuando no estás,
y sólo me quedo con mis pensamientos y yo ...



Menu rapido: Biografia | Notizie | Discografia | Bibliografia | Foto | Extras | Traduzioni


Copyleft Copyleft 2004-2012. Brugnoni / Ciofanskj. Lo chiamavano «disclaimer».
viafabbri43.net è un sito archiviato nel 2012. Il sito ufficiale di Francesco Guccini è www.francescoguccini.it
Sito disegnato da Diego Brugnoni e Pietro Gregorini.