L albero ed io, le traduzioni
I AND MY TREE [L'albero ed io]
Traduzione inglese di Riccardo Venturi
When my last day on earth will come, after my last glance at the
world
I do not want any stone on my grave, for it too heavy would seem to
me
Look for a tree, a young and strong tree, that’s the right stone for
my grave,
I want to lie even after my death under that sky people say it’s of
God.
And in winter, during the long rest, under my tree I will lie still
alive
As if I were sleeping I’ll trustfully wait till I’ll awake one day
or another
And in spring we’ll hear thousands of voices and that will be our
rebirth
And I willl raise my fingers like boughs to that sky so full of
mystery.
And in summer, if the wind does accept what ev’ry sprout is inviting
to do
We’ll wave leaves like flags in the air and we shall sing songs of
life
And so, together, we’ll live forever, but here on Earth, I and my
tree
Always standing out in summer and winter against that sky people say
it’s of God.
ARBO KAJ MI [L'albero e io]
Traduzione in esperanto di Francesco Pignatelli e Giuseppe Castelli
Kiam alvenos la tago de l' fin',
post mia lasta rigard' al la mondo,
ne metu ŝtonon vi sur korpon mian
ĉar ĝia pezo tro premus min;
sed serĉu arbon plej junan kaj fortan:
jen la plej taŭga fina stacio;
mi nur deziras revenon postmortan
sub la cielon laŭdire de Dio.
Tiel, dum vintro, en lito subtera,
plu ĉe la arbo mi vivos sen ĝeno:
kvazaŭ dormante, mi restos espera
pri revekiĝ' dum baldaŭa mateno;
kaj kiam ni la printempon ricevos,
denove vivaj ni estos ankoraŭ
kaj miajn fingrojn el branĉoj mi levos
al la ĉielo mistere kolora.
Kaj se somere la venton allogos
ama invito de floraj burĝonoj,
flagojn foliajn ni kune flirtigos
kaj al la vivo ni kantos kanzonojn.
Tiel ni restos dum jaro post jaro
sur mondo tera, arbo kaj mi:
vintre, somere, eternos la staro
kontraŭ ĉielo laŭdire de Di'.
|