viafabbri43.net
Scatti
Traduzioni

FRANCESCO
La biografia

NOTIZIE
News da Pàvana

DISCOGRAFIA
Album e testi

BIBLIOGRAFIA
Libri di/su Guccini

SCATTI
Foto gucciniane

MISCELLANEA
Materiale vario e raro

TRADUZIONI
Guccini in Esperanto

Il caduto, le traduzioni



TOMBÉ [Il caduto] Torna dietro
Traduzione francese di Marco valdo M.I.

Francese
Moi, l'aîné de cinq frères, je m'appelle Primo,
Homme de fleuve et de forêt, du travail et de pauvreté
Serein au-dedans, comme le poisson ou l'oiseau
Qui partageaient avec moi le ciel, l'eau et la liberté.

Je suis à présent en prison, sous cette plaine nue
Où l'horizon depuis toujours appelle un même horizon,
Où un vent incessant souffle une peur continue,
Où on ne peut percevoir le profil d'un mont.

Et si à l'hiver, je me couvre de neige gelée
Elle n'est pas celle où s'enfonçait mon pas
Fort et sûr qui suivait la trace allégée
Du renard ou l'empreinte plus grave du putois.

Comme je suis tombé, j'ai effacé mon souvenir
J'égrène les saisons où derrière un soleil peu clair
Venait subit ce froid absolu, totalitaire,
Lamentations, cris, jurons et pour finir, un tir.

Regarde la guerre : quel jeu puéril, quelle connerie,
Moi qui ne m'en étais jamais allé bien loin
J'ai vu ce peu de monde de derrière un fusil
De derrière un viseur, j'ai vu d'autres humains

Et nous sommes tant, de neige gelée recouverts
Il n'y a plus ni race ni uniforme, seulement l'hiver
Et cet été bâtard balayé par le vent,
Et nous seuls qui sommes morts éternellement.

Moi qui contemplais ma vie avec courage et peinard
Que donnerais-je pour retrouver les odeurs de ma montagne,
Voir les feuilles de l'yeuse, les lacis du fayard,
Découvrir à nouveau la bogue et le miracle de la châtaigne.


THE FALLEN [Il caduto] Torna dietro
Traduzione inglese di Riccardo Venturi

Inglese
I, Primo by name as the firstborn of five brothers,
A man of the wood, of the river, of work and poverty
But a man serene inside as the fish or the birds
Sharing with me the sky, the water and liberty…

Why am I in prison forever, here in this plain
Where the horizons run after each other ever since,
Where the unceasing wind blows unending fear into me,
Where I can never perceive the form of a mountain?

And when I am covered with frozen snow in winter
It's not the same snow my feet used to sink in,
My strong and sure steps tracking the feeble trail
Left by the fox, or the heavier spoor of the badger…

I wiped off my memories, don't know why I have fallen,
But I recall seasons when after unshining sunrays
Suddenly came the all-encompassing absolute cold
And then moans and cries and curses and shootings…

You see the war, what a cheat, what a puerile joke,
I, who had never walked a long way off before,
I've seen my bit of the world from behind a gun,
I've seen other people only in the foresight…

And we are many covered with frozen snow,
No more race or uniform, but there's only the winter
And then this bastard, windswept summer
And then only we, only we who are dead forever.

I, who looked at life with quiet boldness
What would I give to look at the smell of my mountains,
To see the leaves of a Turkey oak, the tangling beech,
To see again in the husk the miracle of the chestnut.


EL CAIDO [Il caduto] Torna dietro
Traduzione spagnola di José Antonio

Spagnolo
Yo, de nombre Primo y primogénito de cinco hermanos,
hombre de bosque, de río, trabajo y pobreza,
pero hombre sereno dentro, como los peces y las aves,
que conmigo compartían el cielo, el agua y la libertad;
¿Por qué estoy prisionero para siempre en esta llanura,
donde desde siempre el horizonte persigue un horizonte igual,
donde un viento incesante me sopla miedo continuo,
donde es imposible divisar el perfil de un monte?
Y si en invierno me cubre la nieve helada,
no es en la que habitualmente hundía mi paso,
fuerte y seguro, siguiendo la leve huella
que deja el zorro o la más profunda del tejón.
He olvidado el recuerdo, y porqué caí,
pero recuerdo estaciones en las que tras un sol no claro,
venía de improviso aquel frío total, absoluto,
y finalmente, lamentos seguidos de gritos, blasfemias y un disparo.
Fíjate, la guerra que burla, que broma pueril,
a mi que nunca me habían atraído los viajes largos,
he visto ese poco de mundo tras un fusil,
he visto otras gentes únicamente a través de la mira de un arma.
Y somos tantos los cubiertos con nieve helada,
que no existen ya razas ni uniformes sino solo el invierno,
y este verano bastardo barrido por el viento,
y solo nosotros, sólo nosotros que estamos muertos eternamente.
Yo que miraba la vida con pacífica valentía,
no se lo que daría por ver los olores de mi montaña,
ver las hojas del quejigo, las ramas enredadas del haya,
descubrir nuevamente del erizo, el milagro de la castaña.



Menu rapido: Biografia | Notizie | Discografia | Bibliografia | Foto | Extras | Traduzioni


Copyleft Copyleft 2004-2012. Brugnoni / Ciofanskj. Lo chiamavano «disclaimer».
viafabbri43.net è un sito archiviato nel 2012. Il sito ufficiale di Francesco Guccini è www.francescoguccini.it
Sito disegnato da Diego Brugnoni e Pietro Gregorini.