viafabbri43.net
Scatti
Traduzioni

FRANCESCO
La biografia

NOTIZIE
News da Pàvana

DISCOGRAFIA
Album e testi

BIBLIOGRAFIA
Libri di/su Guccini

SCATTI
Foto gucciniane

MISCELLANEA
Materiale vario e raro

TRADUZIONI
Guccini in Esperanto

Gulliver, le traduzioni



GULLIVER [Gulliver] Torna dietro
Traduzione inglese di Riccardo Venturi

Inglese
In his long Hours of Rest and Memories
That only a certain Age may give
Sir Lemuel Gulliver us’d to remind the Time
When he would sail o’er the Main
And smiling as he only doth smile
Who doth not fear his Future any more
He talked to his Grandsons, who listen’d to enchanted Stories
Of distants Shores, Smells, Giants and Dwarfs,
Of Crews and Men of Science, of talking wise Horses
Filling the English Sky with Mirages.

But, if one’s Desires are only Nostalgia
Or Melancholy of countless, diff’rent Lives
In his old Friends whom he met along the Way
In their bewilder’d, dismay’d Souls
He felt the intellectual Blabbering and the Aphasia
Of them, who were longing for Understanding
But, confusing Travels with their Parodies
And Dreams with the Action of Leaving away
Of all his Lives he had rov’d under the Sunrays
Only empty Word Shells were left over.

Then, when he was recalling the never-ending Series
Of Travels lost in his memory
The giant was feeling in his Absent-Mindedness
The rough & coarse Sense of History
And in the old Exactness of the Human Project
Or in his vain, in his limitèd World
He felt the cruel Loneliness of a Dwarf,
He felt the cruel Loneliness of a Dwarf
In the Half-Immensity of Universe;
Both faces of a Medal shouting at him
That he won’t learn, that he won’t learn
Anything at all from Time and Sea.



Menu rapido: Biografia | Notizie | Discografia | Bibliografia | Foto | Extras | Traduzioni


Copyleft Copyleft 2004-2012. Brugnoni / Ciofanskj. Lo chiamavano «disclaimer».
viafabbri43.net è un sito archiviato nel 2012. Il sito ufficiale di Francesco Guccini è www.francescoguccini.it
Sito disegnato da Diego Brugnoni e Pietro Gregorini.