viafabbri43.net
Scatti
Traduzioni
Traduzioni dei testi

FRANCESCO
La biografia

NOTIZIE
News da Pàvana

DISCOGRAFIA
Album e testi

BIBLIOGRAFIA
Libri di/su Guccini

SCATTI
Foto gucciniane

MISCELLANEA
Materiale vario e raro

TRADUZIONI
Guccini in Esperanto

Canzone delle colombe e del fiore, le traduzioni



CANCION DE LAS PALOMAS Y LA FLOR [Canzone delle colombe e del fiore] Torna dietro
Traduzione spagnola di José Antonio

Spagnolo
Cariño, si yo fuese aire, tus golondrinas querría,
para mirarlas a cada instante y hacerlas volar en mis ojos;
esas golondrinas blancas y negras que incluso calladas tanto dicen:
toda la dicha de mil noches y un momento solo de llanto.
Cariño, nunca me cansaré de beberme toda tu miel;
cuando ries o cuando me hablas, se me inflan mil velas;
cuando un sueño o un secreto te ponen seria y pareces ausente,
culebrean peces entre tus dos flores, revive mi alma sedienta.
Cariño, piensa si yo tuviese un palomar,
para hacer posar a tus dos palomas ,cansadas de volar por el aire;
verlas alzarse derechas en el cielo y posarse en mis manos
para acariciarlas en mis "hoy" y besarlas hasta "mañana".
Cariño, quisiera que floreciera tu rosa en mi jardín,
para que mi alma se pierda donde el cuerpo renace y reposa;
aquella rosa de primavera, siempre cubierta de escarcha,
misteriosa como la noche, brillante como una espada.
Amor, paloma, flor, amor fragil y fuerte,
insolencia y pudor, compañera de alegría y suerte,
sabor amargo y dulce, con el arcoiris entre los dedos,
quisiera perderme en tu respirar, quisiera ofrecerte esta mi vida.



Menu rapido: Biografia | Notizie | Discografia | Bibliografia | Foto | Extras | Traduzioni


Copyleft Copyleft 2004-2012. Brugnoni / Ciofanskj. Lo chiamavano «disclaimer».
viafabbri43.net è un sito archiviato nel 2012. Il sito ufficiale di Francesco Guccini è www.francescoguccini.it
Sito disegnato da Diego Brugnoni e Pietro Gregorini.